mercredi 16 mars 2011

« Tripoli, belle terre d’amour, que vole à toi ma chanson !”


Quand flottent sur les places les drapeaux du roi Idris

Manlio Dinucci

Benghazi conquise, les insurgés ont amené le drapeau vert de la République libyenne, et hissé le pavillon rouge, noir et vert, avec le croissant et l’étoile : le drapeau monarchique du roi Idris. Le même que celui qu’ont hissé les manifestants (y compris ceux de Pd et Rifondazione comunista) sur le portail de l’ambassade libyenne à Rome, au cri de « Voici le drapeau de la Libye démocratique, celle du roi Idris ». Un acte symbolique, riche d’histoire et d’actualité brûlante [...]

La propagande de 1911

Le drapeau de roi Idris, qui flotte à nouveau dans la guerre civile en Libye, est la bannière de ceux qui, en instrumentalisant la lutte de ceux qui se battent authentiquement pour la démocratie contre le régime de Kadhafi, entendent ramener la Libye sous les puissances qui la dominèrent à une autre époque. Celles qui, chapeautées par les Etats-Unis, se préparent à débarquer en Libye sous le paravent du « peacekeeping » (maintien de la paix… NdT). En attendant, de concert avec le Pentagone, le ministre La Russa annonce que partiront de la base de Sigonella des avions militaires, dirigés vers la Libye pour des « objectifs exclusivement humanitaires ». Cette même « intervention humanitaire » que demandent les pacifistes de l’ « appel urgent »[i], et ceux qui déploient le drapeau du roi Idris, oublieux de l’histoire. Ils devraient se souvenir qu’il y a un siècle, en 1911, l’occupation de la Libye, préparée par une propagande martelée, fut soutenue par la majorité de l’opinion publique, alors que dans les cafés-concerts on chantait « Tripoli, belle terre d’amour, que vole à toi ma chanson !” Les temps et les tons changent, mais reste la rime : « au grondement du canon »»


Tripoli !

Sai dove s’annida più florido il suol ?
Sai dove sorride più magico il sol ?
Sul mar che ci lega con l’Africa d’or,
la stella d’Italia ci addita un tesor.
Ci addita un tesor!

Sais-tu où se niche le plus floride sol ?

Sais-tu où sourit le plus magique soleil ?

Sur la mer qui nous relie avec l’Afrique d’or,

l’étoile d’Italie nous désigne un trésor.

Nous désigne un trésor !

Tripoli, bel suol d’amore,

ti giunga dolce questa mia canzon !

Sventoli il tricolore

sulle tue torri al rombo del cannon!

Naviga, o corazzata:

benigno è il vento e dolce la stagion.

Tripoli, terra incantata,

sarai italiana al rombo del cannon!

Tripoli, belle terre d’amour,

que t’arrive ma chanson !

Que flotte le Drapeau

Sur tes tours au grondement du cannon !

Navigue, ô cuirassé :

propice est le vent et douce la saison.

Tripoli, terre enchantée,

tu seras italienne au grondement du cannon !

A te, marinaro, sia l’onda sentier.

Sia guida Fortuna per te, Bersaglier.

Và e spera, soldato, Vittoria è colà,

hai teco l’Italia che gridati:”Và!”

Pour toi, Marin, que l’onde soit sentier.

Que Fortune soit ton guide, Bersaglier !

Va et espère, soldat, Victoire est là-bas,

Tu as avec toi l’Italie qui te crie : « Va ! »

Al vento africano che Tripoli assal
già squillan le trombe,
la marcia real.
A Tripoli i turchi non regnano più:
già il nostro vessillo issato è lassù…

Dans le vent africain qui saisit Tripoli

Déjà résonnent les trompettes,

la marche royale.

A Tripoli les Turcs ne règnent plus : déjà notre étendard est hissé là-haut...

(Refrain : Tripoli bel suol d’amor et caetera...).


Traduction de Marie Ange Patrizio


(Image : ce fut lors de la conquête italienne de la Libye en 1911 que pour la première fois des bombes furent lancés d'un aéroplane...)

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Il existe une parodie de ce chant dont on ne connait pas l'auteur. En voici les paroles:

Sai dove si stende
più sterile il suol?
Sai dove dardeggia
sanguigno più il sol?
Di madri il singhiozzo
di spose il dolor
son doni che reca
quest'Africa d'or

Tripoli suol del dolore
ti giunga in pianto
questa mia canzon
sventoli il bel tricolore
mentre si muore
al rombo del cannon

Naviga su fornitore
benigna è l'ora
e bella è l'occasion
Tripoli tu sei l'amor
il dolce sogno
dell'italo succhion

Tripoli suol del dolore
ti giunga in pianto
questa mia canzon
sventoli il bel tricolore
mentre si muore
al rombo del cannon

A te marinaio
va mesto il pensier
tu salva la pelle
se puoi bersaglier
va e spera vittoria
soldato perchè
vi resta in Italia
chi mangia per te

Naviga su fornitore
benigna è l'ora
e bella è l'occasion
Tripoli tu sei l'amor
il dolce sogno
dell'italo succhion

Al nero fratello
del suolo fatal
darem la pellagra
e marcia real
A Tripoli i turchi
non regnano più
le forche d'Italia
rizziamo laggiù.

Tripoli suol del dolore
ti giunga in pianto
questa mia canzon
sventoli il bel tricolore
mentre si muore
al rombo del cannon

Naviga su fornitore
benigna è l'ora
e bella è l'occasion
Tripoli tu sei l'amor
il dolce sogno
dell'italo succhion

Vous trouverez également la traduction en français sur ce site avec en prime un petit article sur une figure de la résistance lybienne d'alors, Omar Al Mokhtar: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=4201


François